close

 


中秋賞月趣



水調歌頭 蘇軾


明月幾時有?把酒問青天。


不知天上宮闕,今夕是何年?


我欲乘風歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。


起舞弄清影,何似在人間?


轉朱閣,低綺戶,照無眠。


不應有恨,何事長向別時圓?


人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。


但願人長久,千里共嬋娟。


Photobucket



注釋


1) 把酒:端起酒杯。


2) 宮闕:宮殿。

3) 今夕是何年:古代神話傳說,天上只三日,世間已千年。古人認為天上神仙世界年月的編排與人間是不相同的。所以作者有此一問。


4) 乘風歸去:駕著風,回到天上去。作者在這裡浪漫地認為自己是下凡的神仙。


5) 瓊樓玉宇:白玉砌成的樓閣,相傳月亮上有這樣美麗建築。指月中宮殿。


6) 不勝:忍受不住。


7) 起舞弄清影:在月光下起舞,自己的影子也翻動不已,彷彿自己和影子一起嬉戲。


8) 轉朱閣:月移動著照耀朱紅色的樓閣


9) 低綺戶:月光斜射進雕花的門窗


10)照無眠:照著有心事睡不著的人。


11)不應有恨:月亮對人該沒有怨恨。


12)何事長向別時圓:為何總在人們別離之時獨自圓滿?


13)陰晴圓缺:指滿月和缺月。


14)嬋娟:美人,這裏是借用月中美人嫦娥指代月亮。(借代)


Photobucket


白話宋詞


明月幾時有?把酒問青天。


我舉起酒杯問青天:天上的明月是甚麼時候開始有的呢?


不知天上宮闕,今夕是何年?


而天上神仙住的地方,今夜又是何年何月?


我欲乘風歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。


望著美麗的天空,我真希望能夠乘著風兒飛上天去,但又害怕神仙們居住的仙居太高了,會讓人冷得受不了。


 


起舞弄清影,何似在人間。


於是我只好和我的影子,在晶瑩的月光下翩翩起舞。那種快樂,就像是飛到了天上一樣。


轉朱閣,低綺戶,照無眠。


夜深了,我回到了屋子裏,靜靜的看著月光緩緩的轉過朱紅色的樓閣,斜射進精緻綺麗的小窗,正照在沒有睡意的我身上。


不應有恨,何事長向別時圓?


月兒啊!你本不該對人有恨的,但為什麼總是選在別離的時刻,才這麼的圓滿,讓人看了,內心更加感傷呢?


人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。


唉!我還是不要胡思亂想了。人生有悲傷、有歡樂、有別離、有相聚,就像月兒有昏暗、有清明、有圓滿、有缺憾,自古以來,這本就是很難兩全其美的。


但願人長久,千里共嬋娟。


希望我們都能夠健健康康、活得長久,這樣即使相隔遙遠,也能共賞天上的明月,那人生也就沒有什麼值得遺憾了。


Photobucket


詞的故事


  蘇軾和父親蘇洵及弟弟蘇轍都能寫一手好文章,當時的人把他們合稱「三蘇」。


  蘇軾和弟弟蘇轍的感情非常好,既是好兄弟,又是好朋友。這首「水調歌頭」就是蘇軾感念手足之情,懷念身在遠方的弟弟而寫的。兄弟倆雖然因為做官,經年不在一起,不過書信倒是寫得很勤,在交通不方便的當時,最少每隔一個月就有一封,是相當不容易的。


  後來蘇軾因為和宰相王安石意見不合,被貶了官,並且入了獄。弟弟蘇轍還上書給皇帝,希望用現任官職贖了哥哥的罪。雖然沒有獲准,卻也成為千古佳話。


Photobucket


修辭


朱閣,綺戶」是「對偶」。


「轉」是動詞無庸置疑,而作者在此使用了「轉品」修辭法(「轉品」就是將原本詞性轉換為另外一種詞性),將向來為形容詞的「低」由形容詞轉為動詞,有「將…放低」之義,在此指月光「斜射」進綺窗中

註:有看過某些古裝劇應該可以發現,古代的窗戶有些是以竹竿將扇片向外撐開,所以這裡的「低綺戶」可以模擬成調整竹竿的位置,讓扇片由原本的高度往下降低一些。


「轉朱閣,低綺戶,照無眠。」這句的翻譯是:

明月轉過朱紅的樓閣,斜向綺麗的門扉,正好照在難以入眠的我身上。

低:v. 斜向


這裡連用了「轉、低、照」3個動詞,來描述月光行進的動態


Photobucket


古詞今唱






arrow
arrow
    全站熱搜

    Angel ^^Y 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()